改革开放以来,中国的国际知名度不断提升,越来越多的外国游客来到中国。为了削弱语言障碍在旅游业中的消极作用,旅游景区内一些信息往往会采用双语或多语的方式。针对景区翻译研究,8月6日,团队利用腾讯会议开展线上社会实践活动,进行了有关方面的学习和讨论。
团队成员对浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授冯全功的《旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例》进行了讨论学习,了解到影响旅游景区翻译景观面貌的因素主要有三:首先是语言权势、语言政策和语言意识形态;其次是国外游客群体的组成,类似于翻译中的读者因素;最后是具体翻译景观的设计者,包括创作者与译者等。
在学习的过程中,团队成员跟随作者冯全功走进杭州西湖风景名胜区,对其翻译景观进行实证分析。
此次研究以可见的书面语言为研究对象,将西湖景区周围的五条道路作为主要取样地点,分别是南山路、北山路、湖滨路、白堤和苏堤,以及少数一些室内景点。为了提高研究的可信度,团队成员对这几个地点进行随机取样,拍摄照片采集样本,最终得到170张有效照片,将其用数字1-170进行编号,并标明取样地点、标牌语言种类、语言排列顺序等样本信息。
在对样本进行分析后发现:官方翻译景观会更多凸显汉语的主导地位,具体表现在字体更大、次序优先(由上到下,由左到右)。非官方翻译景观则不尽然,与官方翻译相比,更显得参差不齐,表现出很强的随意性,个别甚至存在双语和多语混用的情况。这就要相关部门对之进行规范和监管,杜绝不规范、不恰当、粗制滥造的翻译景观的存在。
此次实践活动让团队成员了解到影响翻译景观面貌的几大重要因素,冯教授的实例分析也进一步激发成员开展更深入研究的兴趣,寻找能提高景区翻译水平的方法,增强翻译准确性。为打造优质景区助力,同时也为未来社会输入更多优秀的翻译人才。