当前位置: 首页>>学生工作>>正文
人文学院CATTI备考指南讲座活动顺利举办
作者:    文/沙润珠 窦枫叶 陈敏 图/ 沙润珠 审稿:陈俊霖 发布于:2025年12月06日 11:35 点击数:

12519:30,由我校人文学院翻译专业服务部主办的CATTI备考分享会在10-A201举行。本次讲座特邀刘星妤老师担任主讲,翻译专业学生全体参与,雅安校区其他专业感兴趣的同学也踊跃参加,现场学习氛围浓厚。

分享会围绕四大核心板块逐步展开,系统解析CATTI备考要点。刘星妤老师首先介绍了CATTI考试的基本情况,结合翻译行业就业趋势,说明该考试作为国家级翻译资格认证的行业认可度,并详细解读考试科目、成绩有效期等内容。通过往届考生实例,她进一步阐述了证书对翻译求职的积极作用,帮助学生直观了解考试的实用价值。

在讲解二级与三级笔译的异同时,刘星妤老师通过具体对比清晰说明两者区别:二级笔译要求具备较高难度的笔译实操能力,三级笔译则侧重中等难度;在词汇方面,二级对专业词汇量的要求更高。她还补充了两类考试在参考译速、实务题量等细节上的差异,为学生报考选择提供参考。

针对三级笔译备考,刘星妤老师依据考试大纲提出分模块复习建议。笔译综合能力部分,需重点积累专四、专八词汇,推荐使用《华研专四1000题》等进行练习;阅读理解建议每日完成12篇,通过《华研专八阅读》等材料加强长难句分析与解题技巧,后期注重提升速度;完形填空可使用《华研完形》专项训练词义辨析。笔译实务部分,应覆盖政策文件、科普文章等重点领域,兼顾准确性与速度。

最后,刘星妤老师详细说明了报考及考前注意事项,提醒同学们关注各省报名通知、提前规划报名流程与住宿安排;针对机考形式,建议通过官网模拟系统熟悉操作界面;同时明确考场必备物品清单。

本次CATTI备考分享会紧扣考试核心,系统梳理笔译实务中的文本处理逻辑、笔记技巧等关键环节,有助于增强学生的应试能力,提升通过考试的几率。活动为语言类专业学生搭建了有效的经验交流平台,解答了他们在考试认知、复习规划和资源选择等方面的疑问,为其备战CATTI考试、增强职业竞争力提供了实用指导。