当前位置: 首页>>学院新闻>>正文
解码翻译行业,解锁实习新体验
作者:    文/李想 图/沙润珠 杨涟漪 审核:任大廷 发布于:2025年11月28日 18:29 点击数:

为深化对翻译行业的认知,四川农业大学翻译专业学生于112814:30由英语系主任丁芳芳老师、李娅玲老师和兰菁老师共同带领同学走进成都语言桥翻译公司,开启了一场集企业观摩、技能实训与前沿技术探讨于一体的实习实践活动,近距离触摸翻译行业的真实脉搏。

活动伊始,由语言桥公司工作人员带领翻译专业学子率先开启了20分钟的企业参观环节:从整洁有序的译员办公区到专业的术语数据库机房,从项目对接会议室到译稿校对工作室,沉浸式感受了语言桥标准化的办公环境与高效的工作节奏。第一次看到真实的翻译项目工位,屏幕上滚动的术语表和协作文档,让我对翻译不是单打独斗有了直观理解。 参与活动的同学感慨到。

紧接着开展 译后编辑要点与实践 专题分享,成为同学们实习技能储备的 干货课。语言桥专家朱莉老师围绕译前准备、译中质控、译后校对三大核心环节展开,结合农业科技、商务合同等真实翻译项目案例,拆解了术语统一、文化适配、格式规范等实操要点。互动环节中,老师着重强调长句拆分如何兼顾精准与流畅”“专业领域译稿如何避免常识性错误 等问题,同时进行针对性解答,让大家对 译前编辑+译后编辑 的复合能力需求有了更清晰的认知。

最后由资深高校实训校外导师张昊宇进行大语言模型与翻译技术 专题开讲,张昊宇老师对比了人工翻译与机器翻译的优劣势,解析了大语言模型在术语库构建、初稿生成、多语种适配等场景的应用逻辑,并演示了如何借助 AI 工具提升译稿效率 ——“AI 是助手而非替代者,译员的核心价值在于对内容的深度理解、文化的精准转译与质量的最终把控,这一观点让同学们明确了 AI 时代翻译人才的能力升级方向。

此次实习实践活动,是四川农业大学翻译专业响应新文科建设要求、深化产教融合的重要举措。相较于传统课堂教学,走进头部翻译企业的沉浸式体验,让学生直观掌握行业最新技术应用、业务流程与人才需求标准,有效弥补了课堂与职场的能力断层。对语言桥而言,与高校的深度联动既为行业储备了具备前沿认知的翻译后备人才,也推动翻译行业实践经验反向赋能高校人才培养体系优化。从行业认知的深化到职业能力的进阶,从校企资源的互通到育人模式的创新,这场实习实践活动不仅为川农翻译学子的职业成长筑牢根基,更成为高校与翻译行业协同发展的生动范本。

这场实习预热活动,让川农翻译学子既收获了行业一线的实践经验,也锚定了 AI 时代下的职业成长路径 —— 未来,他们将带着对行业的新认知,在 精准翻译 + 技术赋能 的赛道上稳步前行。