当前位置: 首页>>学科建设>>学科动态>>正文
“翻陈出新 译出风采”研究生读书汇报会第15期活动顺利开展
作者:    罗冉 刘双全 审核:任大廷 发布于:2026年06月14日 20:30 点击数:

为夯实翻译专业研究生学术基础、拓宽学科前沿视野,助力研究生开展有序的学习规划和安排,2026612日下午,人文学院“翻陈出新 译出风采”研究生读书汇报会第15期活动在文法楼408教室顺利开展。研究生导师张梅副教授、汪定明副教授,2025级全体翻译硕士研究生参加了此次读书汇报。汇报会由蒲冠宇同学主持。

本次读书汇报活动聚焦人机协同、翻译伦理、译者主体性、翻译质量评估四大核心议题,通过小组汇报、师生点评、专题研讨的形式,深入探讨AI时代翻译领域的理论革新与实践发展。

本次汇报以小组为单位开展,各组同学准备充分、思路清晰,结合近期学术阅读与翻译实践展开总结复盘与深度反思。汇报内容丰富多元、兼具学术性、实践性与前沿性,涵盖经典翻译理论解读、翻译案例与外刊文本剖析、前沿机器翻译工具实操应用,充分展现了我院研究生良好的专业素养与前沿探索意识。

各小组视角互补、层层递进,呈现了高质量的学术研讨成果。第一小组以时间为脉络,梳理了前AI时代、技术转折期、人机协同AI时代的翻译理论演进,剖析传统理论适配困境,总结了智能时代译者主体性重构与人机伦理建设的前沿成果及未来研究方向。第二小组搭建四维研究框架,聚焦人机协同场景下翻译伦理与主体性的现实困境,提出翻译质量评估从“纯质量”向“负责任质量”的转型思路,梳理学界主流流派,点明当前研究空白与创新路径。第三小组聚焦翻译质量评估范式迭代,梳理其从理论奠基、技术转型到大模型融合的三阶段发展,探讨LLM智能评估的可靠性、文化适切性与伦理问题,坚守“人为核心”的翻译评估原则。

汇报结束后,与会老师进行集中点评与专业指导。围绕笔译语料库平台建设与使用、计算机辅助翻译学习、翻译理论教材研读及学术期刊阅读等重点内容,老师们针对性答疑解惑,为同学们的专业学习、翻译实践与学术科研提供了精准指导。

活动最后,师生围绕延伸话题“人工智能与语言翻译”展开专题研讨,共同探究AI技术对翻译理论、实践与质量评价的深远影响。老师们肯定了同学们的学术积累与前沿思考,并勉励大家主动适配智能时代发展,优化学习方法、更新知识体系,善用技术赋能翻译工作,同时深耕专业、筑牢内功,坚守翻译人文底色与伦理底线,朝着高端复合型翻译人才方向稳步前行。

本次读书汇报有效深化了同学们对智能翻译前沿议题的认知,明晰了AI背景下翻译学科的转型逻辑与行业发展趋势,为后续专业学习与学术研究筑牢基础。