为营造浓厚的学术氛围和学风,人文学院于5月22日上午在文法楼408开展了举办了2024年研究生学术活动暨“翻陈出新 译出风采”读书汇报会第5期活动,本次活动旨在深入探讨认知语言学在翻译实践中的创新应用。2023级全体翻译硕士参加活动,导师代表张梅副教授、汪定明副教授和刘双全老师进行了指导和点评。
在本次学术交流活动中,师生们围绕翻译中的认知机制、过程分析以及理论指导等话题,展开了精彩纷呈的学术研讨。
同学们首先以中国古诗英译为例,深入剖析了翻译中的再概念化过程。他们分享到:再概念化不仅是对原文的重新解读,更是译者与原文作者、译文读者之间认知互动的体现。通过对不同译本的比较分析,来揭示译者如何运用认知语言学理论,在保持原文意境的基础上,实现译文的创造性再现。
随后,同学们详细阐述了翻译过程中的认知环节。他们基于认知语言学理论和具体案例,分析了翻译过程中的感觉、知觉、意象、意象图式等认知要素,并探讨了这些要素如何影响译者的翻译决策和译文质量。
在理论学习方面,同学们分享了认知语言学在翻译研究中的重要作用,并结合个人翻译实践,分享了如何运用认知语言学理论指导翻译实践的经验和体会,为今后的翻译研究和实践提供了有益的借鉴。
两位指导老师对同学们的学术表现给予了肯定,并鼓励他们在未来的研究中继续深化对认知语言学在翻译中应用的理解和实践。同时强调了“focus”在翻译中的重要性,提醒同学们在翻译实践中要聚焦于原文的核心信息和译文读者的需求,实现精准传递和有效交流。
此次学术交流活动不仅展示了研究生同学们在翻译研究领域的学习成果,也促进了师生之间的学术交流和合作。同学们表示,将继续深化对认知语言学在翻译中应用的研究,增强自己的专业知识和理论功底,从而更好地将所学运用于翻译实践。