随着中国国际地位的提升,很多外国游客来到中国景区参观,但由于各地发展差异以及标准不统一等问题,部分景区的翻译乱象横生,错误频发。为对翻译知识有一个更深刻的了解,7月30日,人文学院“英专永远的神”社会实践团队举行了线上腾讯会议,就华南理工大学龚纯教授的论文《批评性体裁分析视阈下的旅游翻译研究》展开了讨论与学习。
此次线上会议团队围绕学习论文知识、列举翻译乱象、讨论解决方案三个方面展开,旨在通过对翻译专家论文的研究与学习,从理论到实践,为景区翻译纠正提供借鉴,解决部分景区翻译的基础错误。其意义不仅在于提高团队成员的翻译能力,使其更加积极主动的投入祖国翻译事业,更重要的是提升景区翻译的正确性,提升中国的景区形象。其中“如何借鉴外国景区英文网页来支持自身翻译建设成为值得景区管理者认真思考的问题”一点引发了团队成员的激烈讨论,团队成员一致认为通过借鉴与学习外国景区英文网页进行自身景区标语的翻译,是保证翻译不出错的最好方法,很有应用价值。
通过此次线上会议,团队对如今的景区翻译研究有了更加深层次的了解,同时也增强了团队成员想肃清景区翻译乱象的责任感、使命感与信心,为接下来的各大景区标牌的翻译研究提供了更进一步的基础。会议虽已结束,但对中英翻译的研究仍在路上。