当前位置: 首页>>学院新闻>>正文
业界专家进校园:解读AI时代翻译项目管理的“变”与“策”
作者:    文/冉俊怡 陈敏 图/李亦璇 审稿:陈俊霖 发布于:2025年12月11日 18:49 点击数:

12月11日上午,四川农业大学人文学院英语系邀请到了语言桥集团翻译中心汽车部部长樊情梅,举办了一场聚焦翻译行业前沿的讲座。樊情梅老师结合其从译员到管理者的经验,系统阐述了人工智能(AI)对翻译行业带来的深层影响与应对之策。

樊情梅老师指出,当前翻译行业正经历从“纯人工”“传统机器翻译”到“大模型AI的时代跨越。AI的深入应用显著提升了生产效率。据介绍,采用“AI翻译+轻量人工编辑”模式,处理一万五千字文稿的人工介入工作量可降至4%左右,项目周期大幅缩短。

变革之下,行业对翻译质量的关注点发生转移,已从过去的“语言准确、术语统一”转向更注重“场景适配与风格契合”。相应地,市场对人才能力的定义亦被刷新。仅依靠语言能力的传统译员面临挑战,而兼具语言功底、译后编辑能力、AI工具驾驭能力、项目管理思维及客户导向意识的复合型人才,正成为行业急需的核心资源。

樊情梅分析指出,在AI深度赋能的全新工作流中,实现目标的路径与方法已被彻底重塑。其成功关键,在于从业者与团队能否主动拥抱技术,灵活整合人机优势,并在持续实践中培育出驾驭未来变革的敏捷能力。

仅依靠扎实语言功底的传统译员已难以适应行业发展,复合型人才正成为核心需求。对于英语系学生来说,这意味着在日常学习中,不能只局限于词汇、语法等基础积累,更要主动拓展能力边界:既要锤炼译后编辑的精准度,熟练驾驭各类 AI 翻译工具;也要培养项目管理思维,学会统筹协调工作流程;更要树立客户导向意识,读懂不同场景下的翻译诉求。只有兼具这些能力,才能在未来的职场竞争中站稳脚跟。

本次讲座清晰地揭示了翻译行业在技术浪潮下的转型态势,为人文学院英语系本科学生理解行业动向、规划自身能力发展提供了重要参考。